[Груз. ოშჟის ბიბლია; также - Афонская Библия], наиболее ранний и один из 2 известных полных сводов ВЗ на груз. языке (2-й полный свод - редакция св. Сулхана-Сабы (Орбелиани)). О. Б. сохранилась в коллекции афонского Иверского монастыря (Ath. Iver. georg. 1; пергамен, письмо нусхури в 2 колонки, заголовки - письмо мтаврули; каллиграфы Микаел, Георгий и Степан; переплетена в 2 книги, сохр. 960 листов). Переписана в 978 г. в мон-ре Ошки в Тао-Кларджети по заказу прп. Иоанна-Торникия (Чордванели), ее создание связано с образованием в Великой Лавре на Афоне груз. общины монахов, независимой от греческой. После завершения строительства груз. Иверского мон-ря (980-983) О. Б. была помещена в его книгохранилище. Отдельные редакции книг О. Б. встречаются в рукописях до XVIII в. включительно. В 1849 г. груз. историк П. Иоселиани привозил О. Б. в Грузию, где были изготовлены 2 копии: для мегрельского кн. Давида Дадиани (НЦРГ. S 422) и для кафедрального собора Тбилисский Сиони (НЦРГ. A 471). В 2009 г. О. Б. вместе с греческими рукописями Афона выставлялась в Малом дворце в Париже.
В О. Б. содержатся как канонические, так и неканонические книги ВЗ в следующей последовательности: из Пятикнижия Моисеева представлены книги Бытие, Исход, Левит (утрачены Числа и Второзаконие); исторические книги Судей Израилевых, Руфь (утрачена Иисуса Навина); учительная Книга Иова; пророческие книги Исаии, Иеремии, Варуха (неканоническая), Плач Иеремии, Послание Иеремии, Иезекииля, Даниила; исторические книги Ездры Первая и Ездры Вторая (неканоническая), Неемии, Ездры Третья (Ездры Суфийского; неканоническая), Есфирь, Иудифи (неканоническая), Товита (неканоническая; сохр. не полностью), 4 книги Царств; учительные книги Притчей Соломоновых, Екклесиаста, Песнь песней Соломона, Премудрости Соломона (неканоническая), Иисуса, сына Сирахова (неканоническая); 12 остальных пророческих книг. Считается, что Псалтирь, книги Паралипоменон и Маккавейские (неканонические) в О. Б. включены не были.
Первые описания О. Б. были составлены А. Цагарели и Р. Блейком. Отдельные книги опубликованы Цагарели (Песнь песней Соломона), К. Кекелидзе (Книга Екклесиаста), Р. Блейком (Книга Ездры), А. Шанидзе (книги Бытие, Исход, Левит, Судей Израилевых, Руфь, Исаии), Т. Цкитишвили (Книга прор. Иезекииля). Полный текст был дважды опубликован Национальным центром рукописей Грузии (см. Институт рукописей имени Корнелия Кекелидзе) в академических изданиях груз. Библии.
Вопросы редакционных особенностей древнегрузинского перевода книг ВЗ, вошедших в О. Б., неоднократно рассматривались и по сей день изучаются учеными (Н. Я. Марр, Р. Блейк, Ж. Молитор, Б. Гигинеишвили, Ц. Курцикидзе, У. Цинделиани, М. Благовещенский, К. Данелия, Т. Цкитишвили, Э. Челидзе, А. Харанаули, Н. Миротадзе). Сложность вопроса о происхождении грузинского текста состоит в том, что О. Б. объединяет неоднородные переводы, выполненные с различных источников в разное время. Так, нижний хронологический рубеж переводов Книг прор. Иеремии восходит к груз. палимпсестам VI-VII вв. (кембриджские палимпсесты Georg. Ms. 1, Georg. Ms. 2; оксфордский палимпсест Ms. Georg. c. I (P)). В некоторых книгах О. Б. выделяются разные редакционные слои: источником книг пророков Исаии, Иеремии и Плач Иеремии, по мнению ученых, служила Лукианская (антиохийская) редакция греч. Септуагинты; книг Судей Израилевых и Руфь - александрийская версия Септуагинты; Книги прор. Иезекииля, возможно,- близкая к масоретскому тексту греч. версия. Единственным прямым переводом с арм. языка является Ездры Вторая книга. Книги Царств представлены в О. Б. в виде разных редакций, источники к-рых по сей день не выявлены. Также для текстов О. Б. характерны следы как греческого, так и армянского лексико-терминологического и синтаксического влияния, что указывает на неоднократные поправки груз. перевода. Это придает О. Б. большое значение в установлении и выявлении архаических, док-польских редакций книг ВЗ.
В конце рукописи находится завещание прп. Иоанна-Торникия 979 г. (Fol. 421v - 422), в к-ром помещены его богословские рассуждения о единой природе Троицы, 2 естествах Христа и о Пресв. Богородице. Текст был изучен и опубликован Е. Метревели. Завещания-приписки, содержащиеся в О. Б., стали ценными историческими источниками, свидетельствующими о культурно-политических связях между Тао-Кларджети и Византией и отражающими визант. книжную традицию т. н. македонского периода.